Aprender un nuevo idioma siempre implica desafíos y es natural cometer errores a lo largo del proceso de aprendizaje. En esta sección, exploraremos algunos de los errores más comunes que los hispanohablantes suelen cometer al aprender inglés. Al escribir o hablar en inglés es posible que cometas algunos de estos errores. Reconocer estos errores y trabajar en corregirlos es fundamental para mejorar la fluidez y la precisión en la comunicación en inglés.
En el siguiente post os contamos cuáles son los errores más comunes en el proceso de aprendizaje del inglés, para que conozcas como evitarlos y consigas no caer de ellos.
- Omisión del sujeto
En español, es común omitir el sujeto cuando este es evidente o ya ha sido mencionado previamente en el contexto. Esta tendencia suele trasladarse al aprendizaje del inglés, donde la omisión del sujeto puede ocurrir de manera involuntaria debido a la influencia del patrón lingüístico del español. Sin embargo, en inglés debemos de repetirlo con cada verbo.
2. Mal empleo de preposiciones
A la hora de utilizar las preposiciones in, at y on se suele llegar a confusiones. En el caso de in se utiliza para espacios cerrados, países, periodos de tiempo largos o partes del día. Sin embargo, on se utiliza para días especiales, día de la semana, superficies, medios de transporte, partes del cuerpo, fin de semana, etc. Y, en el caso de at, se utiliza para lugares, direcciones, acontecimientos, posiciones, horas…
3. Confusión de pronombres his y her
En español, los pronombres posesivos «su» y «sus» se utilizan de manera genérica para referirse tanto a «él» como a «ella». Por lo tanto, los hispanohablantes podemos tener dificultades para distinguir entre «his» (su, de él) y «her» (su, de ella) en inglés, ya que en español no tenemos esta distinción.
4. Uso excesivo del artículo «the»
En español añadimos los artículos con mucha frecuencia a las frases antes de los sustantivos. Sin embargo, en inglés ese uso es mucho menor.
Además en español, no existe un artículo definido equivalente a «the» en inglés. Por lo tanto, los hispanohablantes podemos tener la tendencia de utilizar «the» de manera más frecuente de lo necesario, aplicándolo incluso en situaciones en las que en inglés no se requiere un artículo definido.
En inglés, también es necesario distinguir entre los artículos definidos («the») y los artículos indefinidos («a» y «an»). Esta distinción puede resultarnos complicada a los hispanohablantes ya que no estamos acostumbrados a hacerla en español, donde no existen artículos indefinidos.
5. Colocamos mal el adjetivo
En español, los adjetivos generalmente se colocan después del sustantivo al que modifican. Sin embargo, en inglés, la mayoría de los adjetivos se colocan antes del sustantivo. Esta diferencia puede llevar a los hispanohablantes a cometer errores al transferir la estructura gramatical del español al inglés.
En inglés, se sigue una secuencia de colocación de adjetivos muy específica, basada en la opinión, el tamaño, la forma, la edad, el color, la nacionalidad y el material.
6. Well y Good
«Good» es un adjetivo que se utiliza para describir sustantivos, mientras que «well» es un adverbio que modifica verbos. En español, la misma palabra «bueno» se puede utilizar tanto como adjetivo como adverbio, lo que puede llevar a confusión al intentar aplicar las mismas reglas en inglés.
Aunque también es cierto que en el habla coloquial, es común que las personas utilicen «good» en lugar de «well» de manera incorrecta. Esto se debe a que en la comunicación informal, las reglas gramaticales pueden relajarse y se prioriza la fluidez y la naturalidad sobre la precisión gramatical.
7. These y Those
«These» se utiliza para referirse a objetos o personas en plural que están cerca del hablante, mientras que «those» se utiliza para referirse a objetos o personas en plural que están más lejos del hablante. La confusión puede surgir cuando no se tiene en cuenta la distancia física entre el hablante y los objetos o personas mencionados.
8. False Friends
Existen palabras muy parecidas del inglés al español que en ocasiones utilizamos creyendo que significan lo mismo. Sin embargo, tienen significados muy distintos. Estas palabras pueden llevar a malentendidos o confusiones en la comunicación entre hablantes de los diferentes idiomas.
Por ejemplo:
Actually, significa de “de hecho” y no actualmente
Sensible es sensato y no sensible
Carpet significa alfombra y no carpeta
9. Confusión de la tercera persona del singular
En tercera persona del singular en inglés es necesario añadir una -s al final de cada verbo. Muchas veces nos olvidamos de añadirla o incluso, la utilizamos en primera o segunda persona o, incluso, en tercera persona del plural, algo que es un error.
¿Quieres mejorar tu nivel de inglés y evitar este tipo de errores?
Con nuestros cursos de inglés te ayudamos a mejorar tu inglés para que consigas hablar de forma fluida y minimizando al máximo alguno de los errores citados anteriormente. Contacta con nosotros para conocer más sobre nuestros cursos.
Some mistakes in English are very common. In this article, we are going to reveal the biggest mistakes that people make when speak or write in English.
For example: incorrectly used preposition, confuse «There vs those», omission of the subject or the articles…